PPTOK :您身边最贴心好用的PPT站!

您当前所在位置:首页?>?PPT课件?>?教育培训PPT → 口译ppt

口译ppt

  • 素材大小:342.00 KB
  • 素材授权:免费下载
  • 更新时间:2018-01-11
  • 素材类别:教育培训PPT
  • 素材格式:.ppt
  • 关键提要:口译
  • 素材版本:PowerPoint2003及以上版本(.ppt)
网友评分:
PPT介绍优秀PPT相关PPT精品PPT

这是口译ppt下载,主要介绍了口译与笔译的不同;口译的发展、定义和分类;口译的过程和特点;译员的知识结构;口译训练内容;口译训练原则;口译训练方法,欢迎点击下载。

PPT预览

口译ppt

PPT内容

口译概论
南方医科大学外国语学院
金敏娜
Notice
This is an introduction course to interpretation, so students are just the beginners. Please do not set a very ambitious goal, and never take you as an interpreter. If so, you will feel greatly discouraged and frustrated.
SUMMARY
Brief Introduction to Interpretation
Some Techniques
Note-taking
Figure Interpretation
Outline
口译与笔译的不同
口译的发展、定义和分类
口译的过程和特点
译员的知识结构
口译训练内容
口译训练原则
口译训练方法
口译培训权威机构和参考书籍
Part one 口译与笔译的不同
1.工作环境不同:
口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译者满意为止。
Part one 口译与笔译的不同
2.工作方法不同
口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。
Part one 口译与笔译的不同
3.反馈形式不同
口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法根据他们的反馈进行调整和修改。
Part one 口译与笔译的不同
4.质量标准不尽相同
笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主)从各个角度所认定的交际效果。
Part two 口译的发展
在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。
Part two 口译的发展、定义和分类
1. 口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多年的历史。
“五方之名,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记.王制》
舌人,能达异方之志,象胥之职也。《国语.周》
2.新中国成立以来--20 世纪 70 年代初 --改革开放为标志的80年代 --加入WTO
3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员, 但是大部分的译员属临时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。
职业口译始于二十世纪初。1919年,巴黎和会。连续翻译,接续翻译,“交传”
1927,日内瓦国际劳工组织会议,同声传译
1945-1946,纽伦堡战犯审判,“同传”被列为口译工作的主要模式。
1953,AIIC “国际会议译员协会”,日内 International Association of Conference Interpreters,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员,其中,语言组合中包含汉语普通话的有55名。
1940,瑞士日内瓦口译大学成立;
1943,奥地利维也纳口译学校;
1949,美国乔治敦大学口笔译部;
1957,法国巴黎高翻学院;
1965,英国威斯敏斯特高翻学院;
1967,瑞士苏黎世高翻学院;
1968,美国蒙特雷高翻学院
Definition
??? It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
? Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
The Definition of Interpretation
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是口译的基本要求;“意及”而“神似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业标准。
The Definition of Interpretation
从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。
译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。
Types of? interpretation
口译类型的划分有三种不同的方法, 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任务分类法 " 三种。
1.口译按其操作形式可以分为以下五种 :
(1)交替口译 (alternating interpretation)交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。
(2)接续口译 (consecutive interpretation)接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式 .
(3)同声传译 (simultaneous interpretation)同声传译, 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
?(4)耳语口译 (whispering interpretation)。耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。
(5)视阅口译 (sight interpretation)。视阅口译 ( 通常叫做 " 视译 ") 是以阅读的方式接收来源、语信息, 以口头方式传出信息的口译方式。
Types of interpretation
simultaneous interpreting: to interpret while the original speech is being made. Conference interpretation . require rather expensive and highly sophisticated sets of electronic equipment.
?whispering interpreting: it is sometimes used at “small meetings” (e.g. a sub-committee or a drafting committee) or at a meeting where no arrangement or equipment for either consecutive or simultaneous interpretation is made .
?sight interpreting :also on-sight interpretation? similar to simultaneous interpretation. The notable difference is that in doing sight-interpretation, the interpreter serving the international meeting has a written text in front of him/her to be interpreted into the target language while the original speaker is reading the same text.
2 口译按其传译方向可分两种:
(1)单向口译 (one-way interpretation)。单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译, 译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。
(2)双向口译 (two-way interpretation)。双向口译是指两种不同的语言交替成为口译原语和目标语的口译。这两种语言既是原语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。
在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴; 接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译; 同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译。
3 按其操作内容可以分成5种类型 :
(1)导游口译 (guide interpretation)。导游口译的工作范围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。
(2)礼仪口译 (ceremony interpretation)。礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。
(3)宣传口译 (information interpretation)。宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、 文化交流等活动。
(4)会议口译 (conference interpretation)。会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。
(5)谈判口译 (negotiation interpretation)。会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动。
Part Three The process and characteristics of Interpretation
接收
解码
?记录
编码
表达
口译的基本过程| 输入 | → | 解译 | → | 输出 |
口译过程的形式 |源语输入 | → | 语码转换|→ | 译语输出 |
口译过程的内容 |信息感知 | → | 信息处理|→ |信息表达 |
口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、 编码和表达这五个阶段:|接受|→
? |解码|→|记录|→|编码|→| 表达|
|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→| 表达|
1. 译员对信息的接收有两种渠道 :
一种为 “ 听入 ”, 一种为 “ 视入 ”。
接收有被动接收和主动接收两种 。
2. 解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。
3. 记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。
4.编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 " 雅致 " 。
5.表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。
口译的特点 The characteristics of interpretation
1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动--这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
2.现场气氛压力是口译工作的另一特点 --如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。
3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大 --译员要对自己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“ 自圆其说 ”,以期歪打正着.
4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。译员既是一名精通语言的专家, 又是一名通晓百事的杂家。
?5.口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动--口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。
Part four 译员的知识结构
4 Goods:
Good places to visit
Good food to eat
Good money to make
Good people to meet
译员的素质 The Qualification Requirements
1.译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操。
2.译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底。
3.译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。
4.译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑, 具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。
5.译员必须有广博的知识
6.译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。
7.口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
8.译员必须学会同时做三件事一一认真听、记笔记、思考翻译这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强, 而且要记忆力好、反应快。
A Competent Interpreter:
is a good public speaker
enjoys both the spotlight and the scene behind
works under pressure
reacts and adapts to the surroundings
dresses well but quiet
never presumes that he\she knows more than the speaker
wait patiently for the time to come
译员的知识结构
Daniel Gile’s Formula:
C = KL + ELK + A
Comprehension =Knowledge for language
+ Extra-linguistic Language + Analysis
译员的知识结构
Lin Yuru et.al
I = S + C + P
Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production
译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula:
KI = KL + EK + S (P +AP)
KI= Knowledge Required for an Interpreter
KL=Knowledge for Language
EK= Encyclopedic Knowledge
S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills
译员的知识结构
S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills
即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。
译员的知识结构
将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。
Part Four 口译训练的内容
Daniel Gile’s Formula
For Simultaneous Interpreting
SI=L + M + P + C
Simultaneous Interpreting =
?? Listening Analysis
+ Short-term Memory Effort
+ Speech Production
口译训练的内容
For Consecutive Interpreting
?Phase I: CI =L + N + M + C
?Consecutive Interpreting =
?Listening Analysis
+ Note-taking
+ Short-term Memory
+ Coordination
口译训练的内容
Phase II: CI = Rem + Read + P
?Consecutive Interpreting=
?Remembering
+ Note-reading
+ Speech Production
口译训练的内容
?For Consecutive Interpreting:
?? Short-term Memory
?Note-taking
?Note-reading
?? Coping Tactics
?Principles of CI understanding
?Analysis of Speech Types
?Identification of Main Ideas
?Reconstruction of Information
?Interpreting Figures
口译训练的内容
For Consecutive Interpreting
Interpreting Preparation
?Public Speech Skills
?Cross-Cultural Communication
?Professional Standard
口译训练的内容
For Simultaneous Interpreting
?Cultivation of Split Attention
?Shadowing Exercises
?Note-taking
?Listening Comprehension
?Reformulation
?? Parsing Skills
?Simplificataion
?Generalization
口译训练的内容
?Omission
?Explanation
?Anticipation
?Preparation
?On-sight Interpreting
?Error Correction
?Relay
?Team Work Skills
?Use of Facilities
Part Five 口译训练原则
1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。
2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多着名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则 是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。
3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。
4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。
口译训练的方法
基础技巧训练
口译操练
口译观摩与实践
同传练习方法介绍 1
 ①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
同传练习方法介绍 2
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
同传练习方法介绍 3
③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。
同传练习方法介绍 4
④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
同传练习方法介绍 5
⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。
同传练习方法介绍 6
⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
国际知名英汉口译培训的大学
英国巴斯大学(MA/Diploma In? Translating, University of Bath)
http://www.bath.ac.Uk/Departments/Modlang/madiploma.html
英国利兹大学(University of Leeds)
http:www.leeds.ac.uk
英国威斯敏斯特大学(Westminster University)
http:www.wmin.ac.uk
英国纽卡索大学(University of Newcastle)
http://www.ncl.ac.uk/langcen/postgrad/ceecti.html
国际知名英汉口译培训的大学
美国蒙特雷国际关系学院 口笔译研究生
(the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International studies,Monterey)
http://www.miis.edu
夏威夷大学语言,语言学和文学学院口笔译研究中心(Center for International and Translation Studies, College of Languages, Lingustics and Literature, University of Hawaii)
http://cits.hawaii,edu
国际知名英汉口译培训的大学
澳大利亚
迪金大学 文学院 语言与口笔译分院(School of Languages, Interpreting and Translating, Faculty of Arts, Deakin University)
http://www.deakin.edu.au
西部悉尼大学 语言与语言学学院(School of Languages and Linguistics, University of Western Sydney)
http:// www.uws.edu.au
国内知名英汉口译培训的大学
北京外国语大学 高级翻译学校
http:// www.bfsu.edu.cn
上海外国语大学 高翻学院
http:// www.shisu.edu.cn
广东外语外贸大学 高翻学院
http://www.gdufs.edu.cn
对外经贸大学 中欧高级译员培训
http://www.uibe.edu.cn
厦门大学
http://www.xmu.edu.cn
国内知名英汉口译培训的大学
香港中文大学 翻译系 (Department of Translation, Chinese University of HK)
香港岭南大学 翻译系 (Department of Translation, Lingnan University)
香港浸会大学 翻译研究中心 (Center for Translation, HK Baptist University)
香港城市大学 中文翻译及语言学系 (Department of Chinese, Translation&Linguistics, City University of Hong Kong)
国内知名英汉口译培训的大学
台湾辅仁大学 翻译学研究所 (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University)
台湾师范大学 翻译研究所 (National Taiwan Normal University)
长荣大学 翻译学系 (Chang Jung Christian University)
参考书目
仲伟合. 英语口译教程(上、下). 北京: 高等教育出版社, 2007.
刘和平. 口译技巧思维科学与口译推理教学法.? 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
吴冰. 汉译英口译教程. 北京: 对外教学与研究出版社, 1995.
林超伦. 实战口译. 北京: 对外教学与研究出版社 ,2004.
张维为. 英汉同声口译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
口译理论概论 鲍刚,1998年
中国第一部系统口译理论着作
内容:
口译本质及其特征
口译思维程序探究
口译技术教学训练
口译理论研究方法
特点:
理论阐述
技能分析
训练建议
?? - 思考题
?? - 科研习题
?? - 自我进修习题
口译技巧 ——思维科学与口译推理教学法 刘和平,2001年
首部口译教学理论探讨专着
特点:
理论意义上的探索性
?? - 从思维科学的角度分析口译思维规律
?? - 口译技能到技能掌握过程的规律
?? - 技能化口译训练的科学性
实践意义上的可操作性
通用性教学大纲:教学原则、目标、内容、方法、进度、测试等
推理教学法应用程序
口译训练与语言提高
口译研究新探 ——新方法、新观念、新趋势 蔡小红,2002年
首部口译论文专集
特点:
跨学科研究视野
“丰富的实践土壤中结出来的果实”
口译界的名家、行尊、后生晚辈(研究生)
多国、多地区同行研究成果的汇集
绝大部分论文为2000年后的最新研究成果
内容:
口译思维过程的研究
口译能力提高的研究
口译质量评估的研究
口译理论、方法论的研究
Course Policy
1. Regular attendance is required. Family emergency is acceptable for once.
2. The Students should be punctual for each class and get ready when the bell rings.
3. Students are encouraged to discuss in class so that we can share good translated versions and exchange good ideas for obtaining certain skills.
4. Good manner and attitude are very much valued and appreciated in this class.
Suggestions
Please get in touch with live English, both from radio or TV.
Please spend some time reading newspaper everyday, so as to obtain a clear understanding of both international and domestic issues.
?

相关PPT

日语口译ppt:这是日语口译ppt下载,主要介绍了口译的训练方法;导游接待;重要词汇,欢迎点击下载。
中级口译ppt:这是中级口译ppt下载,主要介绍了What is life;Reading Aloud and Reciting;Test your memory;Some up-to-date expressions,欢迎点击下载。
口译课件:这是口译课件,包括了口译概述,口译小技巧,常用翻译技巧,学校与教育,人类与环境,文化与历史,旅游与观光,经济与发展,娱乐与大众传媒,卫生与健康,对外关系,科技与进步,交通与事故等,欢迎点击下载。
《口译ppt》是由用户幕倦于2018-01-11上传,属于教育培训PPT。

标签:

优秀PPT

缩略图

  • 口译ppt

下载地址

  • 口译ppt

相关PPT

推荐

颜色分类黑色PPTbck体育网页版橙色PPTbck体育网页版紫色PPTbck体育网页版蓝色PPTbck体育网页版黄色PPTbck体育网页版红色PPTbck体育网页版绿色PPTbck体育网页版彩色PPTbck体育网页版黑白PPTbck体育网页版

行业分类科技PPTbck体育网页版医学PPTbck体育网页版教育PPTbck体育网页版工业PPTbck体育网页版金融PPTbck体育网页版音乐PPTbck体育网页版汽车房地产互联网培训手机

实用必备个人简历自我介绍年终总结职业规划述职报告工作汇报工作总结岗位竞聘公司简介发布会年会论文答辩

PPT推荐语文课件数学课件英语课件美术课件物理课件科学课件化学课件地理课件生物课件主题班会家长会绘本故事

节日PPT新年元旦节农历春节情人节元宵节三八妇女节愚人节清明节五一劳动节母亲节六一儿童节端午节

节日PPT 父亲节七夕情人节教师节中秋节国庆节重阳节万圣节光棍节感恩节平安夜圣诞节纪念日